王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
爱情 |
Liebe |
| |
|
| 那个冷秋天啊 |
Ach jener kalte Herbst |
| 你的手 |
Deine Hand |
| 不能浸在冷水里 |
Soll nicht in kaltes Wasser tauchen |
| 你的外衣 |
Deine Jacke |
| 要夜夜由我来熨 |
Wird Nacht für Nacht von mir gebügelt |
| 我织也织不成的 |
Ich stricke und werde nicht fertig |
| 白又厚的毛衣 |
An einem weißen, dicken Pullover |
| 奇迹般地赶出来 |
Der dann, oh Wunder flugs fertig wird |
| 到了非它不穿的时刻 |
Wenn die Zeit gekommen ist, ihn zu tragen |
| 那个冷秋天啊 |
Ach jener kalte Herbst |
| 你要衣冠楚楚地做人 |
Du sollst geschniegelt und gebügelt auftreten |
| 谈笑 |
Reden und Lachen |
| 使好人和坏人 |
Lässt gute und böse Menschen |
| 同时不知所措 |
Gleichzeitig ratlos werden |
| 谈笑 |
Reden und Lachen |
| 我拖着你的手 |
Ich ziehe dich bei der Hand |
| 插进每一个 |
Und stecke uns in jeden Spalt |
| 有人的缝隙 |
Wo Menschen sind |
| 我本是该生巨翅的鸟 |
Eigentlich sollte ich ein Vogel sein, dem riesige Flügel wachsen |
| 此刻 |
In diesem Moment |
| 却必须收拢肩膀 |
Jedoch muss ich meine Schultern zusammenziehen |
| 变一只巢 |
Um ein Nest zu werden |
| 让那些不肯抬头的人 |
Und all jene Menschen, die den Kopf nicht heben wollen |
| 都看见 |
Die Schwere des Himmels |
| 天空的沉重 |
Sehen zu lassen |
| 让他们经历 |
Sie die Schrumpfung des Herzens |
| 心灵的萎缩 |
Erfahren zu lassen |
| 那冷得动人的秋天啊 |
Ach jener rührend kalte Herbst |
| 那坚毅又严酷的 |
Jene unerschütterliche und grimmige |
| 我与你之爱情 |
Liebe zwischen uns |